Kanji (漢字)

This entry will go into full detail about everything VCE and Japanese-Language Proficiency Test (JLPT) students must know about kanji. The requirements for kanji knowledge are much greater for JLPT students than they are for VCE students, so I’ll make a note when appropriate as to when VCE students should stop reading if they do not wish to gain additional knowledge about kanji. JLPT students must read the whole thing. 😛
 
The Definition of "Kanji":
 
The first aspect of kanji we should discuss is what does "漢字" actually mean? If, on your Japanese 2nd Language VCE exam, you had a question worth 1 mark asking: "Translate 漢字 into English", how would you translate it (I should note firstly to VCE students that you will never get a question like this on the exam :P)?  The first possible answer that a student might write is "kanji" (one of my classmates did this too in year 11 Japanese). This is not a translation, but a transliteration of 漢字 and as such would not score you any marks.  The next possible response, and perhaps the most common chosen, is "Chinese characters". This is generally correct and if the question was worth 2 marks instead of 1, you would get 1 mark for it. While kanji mostly refers to Chinese characters, there are a number of cases where there are kanji which do not – and never did – exist in China. These kanji are known either as 国字 (こくじ) "national characters" or 和製漢字 (わせいかんじ) "Chinese characters made in Japan". These sorts of kanji will be discussed in further detail later. The literal translation of 漢字 may be chosen by some students, thus their answer would be "Han Dynasty characters". This is also not quite correct for the reasons just discussed. The most correct translation – and one that students would probably never think of – is "Sino-Japanese characters". Throughout this entry, "Chinese characters" will refer to those characters used in Mandarin Chinese without any consideration to their application and use in Japan, while "kanji" will refer to the Sino-Japanese characters.
 
The Chinese character is an ideograph – a symbol which by itself has a meaning and, when placed with other characters, contributes to the overall meaning of the word formed by the multiple characters. A person who knows the individual characters of a phrase but does not know the actual phrase itself could guess the meaning by analysing the individual meaning of each character. Because the vast majority of kanji are Chinese characters adapted for use in Japan, this idea holds true for kanji as well.
 
A Brief History about Kanji:
 
It is not really necessary to know where kanji comes from when you are learning Japanese as a 2nd language. However, as many teachers will tell you, having knowledge about a topic’s history can help in one’s understanding of the topic. Chinese characters were brought to Japan in ancient times (the exact date is unknown but there was a discovery of a gold seal given to Japan by the emperor of the Eastern Han Dynasty in 57AD). Before they were introduced, Japan had no form of writing system and their communication was either done orally or through drawings, etc. As such, Japanese was initially written completely in kanji. Both hiragana and katakana were developed from kanji by an alternative cursive style to the norm and by kanji simplification by monastery students respectively. Prior to WWII, all kanji were either identical to or derived from traditional Chinese characters. During the simplification of Chinese characters in the 1950s, Japan also replaced a number of their kanji with the new simplified Chinese characters – as well as simplifying some kanji independently from China (for example: 気 – discussed in more detail later). There have been numerous attempts to make kanji obsolete in Japan, however all have failed. It has, however, been successful in a number of countries such as North Korea, South Korea, and Vietnam. Today, Japan is the only country in the world to have its own unique writing system intertwined with Chinese characters.
 
Reading an Individual Kanji:
 
To a Japanese 2nd language student whose primary language is English, each kanji will have at least 2 of the 3 following ways of reading a kanji. These ways of reading a kanji are known as "readings". They are:
 
  • A translation of a kanji’s core meaning in English. Each kanji could have one or more translations, so the translation you choose to apply will depend on the context.
  • An 音読み (おんよみ) "on-reading".
  • A 訓読み (くんよみ) "kun-reading".

There is only one kanji which does not have a single reading. It will be discussed in more detail later. Let’s go over the three types of readings in detail:

Translation of a Kanji’s Core Meaning in English:

This reading is not used much when actually reading kanji in books, etc. It’s just there to help the student understand what the kanji itself actually means. Because the languages of English and Japanese have significant differences (apart from the obvious ones), it can be quite difficult to give a single translation to the character. The varying contextual uses of kanji also contribute to this difficulty, which is why kanji can often have a number of definitions in English. For example, the kanji 日 has the following translations in English: "day", "sun", "Sunday". In most cases, because of kanji’s derivation from Chinese characters, the English translation of a kanji will be the same if it was read as a Chinese character. For example: If 花 was read as a kanji, it would mean "flower", and if it was read as a Chinese character, it would also mean "flower". However, there are a number of cases where this is not so. One example is with 私. If that character was read as a kanji it would mean either "private" or "I, myself" depending on the context. If it was read as a Chinese character, it would only mean "private". This is probably due to a development of a kanji’s meaning independent from China. In Japan, these characters – which have different meanings in Japanese to their Chinese meanings – are called 国訓 (こっくん). Because of this change in meaning independent from China, a lot of VCE Japanese 2nd language students who know Mandarin Chinese often make mistakes when translating kanji for the purposes of kanji tests, etc. 

The On-Reading:

The on-reading is the Chinese-derived pronounciation of a kanji. It is not the "Chinese pronounciation" of a kanji as I have sometimes heard it being described. When the Chinese characters were first brought to Japan, the Japanese converted the Chinese pronounciations of those characters to make them sound Japanese. Because some Chinese characters were introduced to Japan during a number of different dynasties, and some of the characters’ Chinese pronounciations changed as the dynasties changed, a number of kanji have multiple on-readings. Each one reflects a converted pronounciation peculiar to a particular dynasty. When writing the on-reading above an individual kanji to aid in pronounciation, it is written in katakana. When writing the on-readings above a kanji compound (i.e. a Japanese word made completely from kanji), it is written in hiragana. In addition, if a single kanji, when read by its on-reading, forms a word, its pronounciation should also be written in hiragana. So, for example, if you were writing the reading for 電, you would write デン. However, if you were to write the reading for 電話, you would write でんわ. In addition, the on-reading for the kanji 天 is written as テン but if the word 天 ("sky") was being referred to, it would be written as てん, not テン. In other words, if you are writing the on-reading down without any consideration as to whether or not the on-reading is actually a word, you would write it in katakana, otherwise it is written in hiragana. Students who are learning kanji from the Kookoo Seikatsu Kanji Workbook will note that a character’s on-reading is written in bold hiragana. This is actually the incorrect method of writing it and is probably used as a matter of consistency so that students do not get confused between on-readings of an individual kanji and the on-readings of a kanji compound.

As anyone who knows both Chinese and Japanese can tell you, the pronounciation of a modern-day Chinese character and a kanji’s on-reading are very different. For example: The on-readings of 木 are モク and ボク, but the pinyin (the Mandarin Chinese word for the Romanised pronounciation of a Mandarin Chinese character) for it is mù. Usually, a Chinese character only has a single pinyin reading while a kanji has more than one on-reading. However, there are a number of cases where a Chinese character can have multiple pinyin readings as well.

The Kun-Reading:

The kun-reading of a kanji is the word in Japanese which has the same meaning as the kanji itself. As stated earlier, the Japanese at one stage did not have a writing system. So when the Chinese characters were introduced, the Japanese associated their own words to the characters as well as converting the Chinese pronounciations to sound Japanese. For example, the character 行 means "to go". The Japanese word for this is いく so the Japanese then associated 行 with いく to make 行く. All verbs, adjectives and nouns follow this association. The word itself has a meaning and the kanji which are associated to the word have the same – or at least very similar – meaning as the word.  By the time literature became prominent in Japan, kanji were used in order for the reader to gain a better understanding of the writer’s views and feelings. Today, it is still used for this purpose as well as a means of significantly reducing the number of characters used (words written completely in hiragana typically have more characters than those written either completely in kanji or a combination of kanji and hiragana). Kun-readings are generally verbs, such as 行く, however they can also be adjectives ( 新しい) and nouns (水). It should be noted though that kanji are never used to write particles. When writing the kun-reading above a kanji to aid in pronounciation, it is always written in hiragana.

It is important to note here that unlike on-readings, some of the kun-readings in some kanji are not completely replaced by the kanji. As you can see with 新しい, the "しい" is not replaced by the kanji 新. The reason for this is generally to be able to identify what sort of conjugation is being used with the verb/adjective (eg: past tense, conditional ば form, etc.). Different dictionaries will have different methods of informing their readers which hiragana of a kun-reading are replaced by the kanji, and which hiragana are not so replaced. The Kookoo Seikatsu Kanji Workbook does this by placing the portion of hiragana that is to be replaced by the kanji in brackets. So in the case of 食べる, the kun-reading is written as (た)べる. In electronic dictionaries, a ・is placed somewhere in the kun-reading. All the hiragana before this ・ are replaced by the kanji. So, considering 長い, the kun-reading in an electronic dictionary would be read as なが・い.

Hiragana Associated with Kanji:

Hiragana is used in conjunction with kanji in two different ways, and it is important that VCE students know these different ways as well as what they are called in Japanese. Firstly, except in the case of single kanji, the pronounciations of kanji written above the character are in hiragana. This hiragana above the kanji is called furigana. Secondly, the hiragana which appears to the right of kanji in verbs and adjectives is called okurigana. So, for example, the verb "to eat" in Japanese is 食べる. 食 is the kanji while べる is the okurigana. Also, in the adjective 新しい ("new"), 新 is the kanji while しい is the okurigana.

Kanji and Japanese Synonyms:

Many students who are just starting to learn kanji may be overwhelmed with the concept of these characters (like was when I first started learning kanji). Students may not understand that the meaning of the character is just as important as the word that it is associated to. So, for example the i-adjective "あつい" ("hot") is written in the following way with kanji: 暑い. There is another i-adjective, also pronounced "あつい", that means "thick". A student who doesn’t understand the concept of the meaning of the kanji character may be inclined to also write "thick" as "暑い" when it in fact should be written as "厚い". In addition, the "い" in いきます is replaced by the kanji 行 to make 行きます when writing the phrase "to go" with kanji. If a student does not know the true meaning of 行 and believes kanji are used only as a means of "shorthand" or similar for a particular pronounciation, they may be inclined to write the verb "います" ("to exist (animate object)") as "行ます", when instead it should be "居ます". While the same hiragana can be used to write synonyms in Japanese, kanji cannot. Each kanji represents a particular idea or meaning. While this idea can sometimes be quite broad, it is never so broad to be able to say that "hot is very similar to thick" when in fact the two adjectives have little correlation with each other. So remember that while you can use the same hiragana to write more than one word with the same pronounciation, in the vast majority of cases – if you intend to write in kanji – you must use different kanji. 


VCE students do not have to read any further, as the above information is all that they need to know about kanji in VCE. The remaining part of this entry will focus on kanji knowledge required for all levels of the JLPT. VCE students who are unaware of what the JLPT actually is should go to http://en.wikipedia.org/wiki/JLPT for more information. VCE students can sign up for the JLPT at the Japan Seminar House – the official host of the JLPT in Victoria. Their website is: http://www.japansh.jp/jlpt.html

 

Reading an Individual Kanji (continued):   

Kanji Having Varying Numbers of On and Kun-Readings:

Throughout your study of kanji, you will notice that not every kanji will have one on-reading and one kun-reading. The reason why a kanji would have more than one on-reading has already been discussed in The on-reading section. Some kanji may have more than one kun-reading because the Japanese spoken language, before kanji were introduced, had numerous ways of representing a particular idea depending on the context. Kanji which only have on-readings had no Japanese equivalent when they were introduced, so the Japanese had to adopt the unknown idea into their own language. There are also some kanji, as stated earlier, which were "made in Japan". These characters are made to be "very similar" to kanji which came from China. They are made to "look like" Chinese characters, they have a core meaning, a kun-reading and some also have on-readings. If a kanji only has a kun-reading, then it is a wasei kanji and it does not exist in China. If a wasei kanji has an on-reading, then it is one of the few kanji which previously did not exist in China but has now been adapted into the Mandarin Chinese language. The only wasei kanji that I know of that has both an on-reading and a kun-reading is 働 (ドウ, はたらく). Please post as a comment any other wasei kanji that you know which is like 働!

The following are some wasei kanji which only have kun-readings:

  • 峠 (とうげ) = Mountain pass
  • 畑 (はたけ) = Field of crops
  • 辻 (つじ)  = Crossroads

The following are some kanji which only have on-readings:

  • 漢 (カン) = The Han Dynasty
  • 復 (フク) = Return, restoration, repeat
  • 茶 (チャ, サ) = Tea

The Kanji Repeat Sign:

The kanji repeat sign (々) is a very odd kanji. It does not have an English translation, it does not have an on-reading and it does not have a kun-reading. As such, it is not possible to actually read this kanji by itself. It is because of this trait that it is not in any standard kanji dictionary. The kanji repeat sign always comes after another kanji and usually gives a plural meaning to the kanji that comes before it. For example: 山 means "mountain" while 山々 (やまやま) means "mountains". As you may be able to guess from the example, reading the kanji repeat sign with another kanji involves repeating the reading used for the first kanji. However this is not strictly true in every case. In many cases with the kanji repeat sign, the kanji repeat sign is read the same as the kanji before it except a ゛ (tenten) or ゜ (maru) is added. So for example, 花々 ("flowers") is read as はなばな, not はなはな. Because each unknown phrase with the kanji repeat sign can potentially have tenten or maru markings, it is better to use a kanji dictionary to look up the phrase rather than trying to guess the pronounciation of it (see below).

The Small ケ (ヶ):

The ヶ is technically not a kanji, but is present in quite a number of kanji compounds. At first glance, a student may guess that the ヶ character is pronounced in the same way that the katakana character ケ is pronounced, which is "ke". However this is incorrect. The pronounciation of ヶ will differ depending on the context in which it is used. The ヶ character is mainly used in phrases which indicate some sort of quantity, or in the names of places. In the case of phrases which indicate quantity, the ヶ is pronounced か. For example: 六ヶ月 (ろっげつ) "six months" In terms of the names of places, the ヶ is pronounced が. For example: 霞ヶ関 (かすみせき).

Pinyin:

Most electronic dictionaries these days, in addition to stating the meaning, on-reading, and kun-reading, will also state the pinyin (Mandarin Chinese pronounciation) for the character. For example, if 飲 is looked up in an electronic Japanese dictionary, its pinyin will be listed as both "yǐn" and "yìn". This information is not required for the JLPT nor is it required for Japanese students in general, but is added to this entry as a matter of completeness. However, this feature can help students who know Japanese but are studying Mandarin determine the Mandarin pronounciations for kanji they already know. Of course, due to the fact that one particular character can potentially have a number of different uses in Japan compared to China and vice versa, you should always consult your Mandarin teacher to ensure that you are not using a character in the incorrect context from a Chinese perspective.

Reading Multiple Kanji:

Phrases in Japanese which are formed by multiple kanji rather than using hiragana form the bulk of a Japanese 2nd language student’s vocabulary. These phrases are known as 熟語 (じゅくご). For example phrases like 先生 ("teacher"), 病院 ("hospital"), and 会社社長 ("company president") are all jukugo. Even if you have learnt phrases completely in hiragana, it’s quite likely that there are kanji for those phrases but you just haven’t learnt the kanji yet. It is common for students to come across jukugo in which they know the individual characters, but not the phrase itself. There are two ways a student could proceed to look up the meaning of the phrase: look up the first kanji of the phrase in a kanji dictionary and then look for the appropriate jukugo (note that not every kanji dictionary will have relevant jukugo listed in the kanji’s entry), or determine the pronounciation of the phrase by trial-and-error and looking up each attempt in a standard Japanese dictionary. The latter method will be explored here by detailing how to read unknown jukugo where the individual kanji are known. Although, as you will see, this latter method has a number of flaws and most of the time is unreliable. I do recommend that students first refer to a kanji dictionary rather than trying to guess the pronounciation if they do not know a particular jukugo.

Usually, when reading a single kanji on its own, or reading the kanji of verbs and i-adjectives, the kun-reading should be used. For example, 水 would be read as みず and not すい, 悲しい would be read as かなしい and not ひしい, and 出会う would be read as であう and not しゅつかいう. There are cases, however, where a kanji by itself would be read with its on-reading rather than its kun-reading. Some examples of this are: 天 (てん) "sky" (stated earlier), 元 (げん) "element, trace", 本 (ほん) "book". In these cases, it can be very tricky to work out which reading to use – especially when the on-reading has a meaning distinctly different from the kun-reading. In the case of 本, the on-reading means "book" as previously stated, but the kun-reading – which is もと – means "origin". This uncertainty of which reading to use can be quite frustrating. Usually, the context of the sentence will dictate which reading to choose. For example, consider the sentence: 僕は新しい本を買った. The reading for 本 that one would choose is ほん rather than もと. Since "I bought a new book" makes more sense than "I bought a new origin". Kanji which have okurigana after it are never read by their on-readings. Students rarely have a problem reading single kanji or kanji associated with verbs and adjectives, since if they actually know the kanji then they would also know the meaning of the readings and where to use them.

Reading more than one kanji is often where problems arise. In the majority of cases, a jukugo containing more than one kanji should be read by using each individual kanji’s on-reading. Words like 昼食 (ちゅうしょく) "lunch", 救急車 (きゅうきゅうしゃ) "ambulance", and 社会 (しゃかい) "society" are all read with their on-readings. However there are cases in which the on-reading of the kanji is changed slightly when read in a compound. Take 出 (シュツ, でる, だす, で) for example. The phrase 輸出 (ゆしゅつ) "export" is read entirely with on-readings, which is fine. However, in the case of 出発 (しゅっぱつ) "departure", the つ has changed to っ. "シュッ" is not listed as an on-reading for 出 in any kanji dictionary. Therefore, it would not be possible to find 出発 in a regular dictionary if you guessed the reading was "しゅつぱつ". In addition, there are jukugo in which the on-reading of one or more kanji has been changed significantly and only resembles the original on-reading. An example of this is 学校 "school". The on-reading of 学 is カク or ガク and the on-reading of 校 is コウ. However 学校 is read as "がっこう", not "がくこう". In these cases, the only solution is to look up the first kanji in a kanji dictionary and find the relevant jukugo there. 

There are also quite a number of cases where some of the individual kanji in a jukugo should be read with on-readings and the rest read with kun-readings. In addition, there are some jukugo in which each kanji should be read only by its kun-reading (this is particularly prominent in Japanese names). Take 金色 "gold colour" as an example. The first kanji 金 is read with its on-reading, キン, while the second kanji is read with its kun-reading, いろ to form "きんいろ". Another example is with the phrase 一言 "a word". Both kanji are read with their kun-readings ひと and こと respectively to form ひとこと. Again, the easiest way to determine the reading of the jukugo would be to find the jukugo in the kanji dictionary rather than trying to guess the pronounciation.

When reading the kanji of Japanese names, in most cases only the kun-readings are used. So you can be safe in assuming that by using the kun-readings of the kanji in a Japanese name, you would be pronouncing it correctly. Some examples of Japanese names are: 小松 (こまつ), 山中 (やまなか) and 田中 (たなか). All of the kanji in these names are read by their kun-readings. 

Classifications of Kanji:

Experts estimate that there are around 50,000 kanji in existence (and even more Chinese characters, which are not used in Japan). The average native Japanese person, however, only knows between 2,500 and 3,000 kanji. The government has classified the thousands of commonly used kanji into certain groups which relate to their use in daily life. It is important that 2nd language students become familiar with these classifications in order to understand how Japan has categorised their kanji.

The Education Kanji:

The education kanji (or 教育漢字 (きょういくかんじ)) are the 1006 kanji that all Japanese children must learn during their first six years at school. Most kanji dictionaries actually state what year a particular kanji is learnt by the children during their first six years at school. For example, the kanji dictionary states that 言 is learnt in a student’s 2nd year of school (written in some Japanese kanji dictionaries as: "常: 2年" or in some English kanji dictionaries: "Jōyō-2"). Generally, a strong level 2 JLPT candidate would know the entire education kanji by the time they take the test, or an average level 1 student would know the education kanji by the time the sit for the examination.

The Jōyō Kanji:

The jōyō kanji are the 1,945 kanji which the government designated in 1981 to be the only set of kanji which could appear in Japanese publications (excluding novels, biographies, etc.) without aids for pronounciation. Most magazines, newspapers and the like adhere to these regulations and only use hiragana for other not-included words or use furigana above the kanji not in the jōyō list. The jōyō kanji includes all of the current education kanji plus an extra 939 kanji which are learnt during years 7 to 9 of school. Japanese dictionaries omit what year kanji are learnt in if they are learnt in year 7 or above, while in some English kanji dictionaries "Jōyō" is simply stated with the year omitted. All level 1 JLPT candidates would have learnt the entire set of jōyō kanji as well as some others by the time they sit for the exam.

Kanji for Names:

The kanji for names (人名用漢字 (じんめいようかんじ)) are the 2,928 kanji which include both the jōyō kanji as well as 983 other kanji which are used especially in Japanese people’s names. In Japan, the government permits parents of newborn children to use both jōyō kanji and the extra 983 kanji to create a name for their child. Sometimes the phrase "jinmeiyō kanji" refers to the entire 2,928 set of characters, or to just the 983 kanji used especially for names. Level 1 JLPT students would probably only know a few of the extra 938 kanji.

Simplified and Traditional Chinese Characters in Kanji:

Since kanji originally came from China, all of Japan’s kanji (except for the wasei kanji) are either traditional or simplified Chinese characters. It is not necessary for the JLPT to know which kanji is wasei, traditional, or simplified (since you’re not likely to know unless you know Mandarin or you have a Chinese friend who can tell you), but as a matter of completeness information about it is included here. In ancient times, the kanji which were brought to Japan were all traditional, and today most kanji are still traditional Chinese characters. However, during the early post-WWII era where China simplified their characters, Japan followed suit and simplified a significant number of characters according to how China simplified theirs. Included in this portion of simplified kanji are the kanji that were simplified differently to China’s methods. One such example is the kanji 気. In traditional Chinese this character is 氣, and in simplified Chinese the character is simplified to 气. Neither Chinese character sets have the character 気. In Japan, the traditional kanji 氣 was simplified to 気 rather than 气, and so 気 does not exist in China. Although today no official figure is given as to what percentage of kanji are traditional and what percentage are simplified, my Chinese friend and I observed a large number of kanji and have come to the conclusion that around 70% of kanji are traditional (this includes the wasei kanji) and the remaining 30% are simplified (includes the kanji simplified separately from China). This figure, of course, is just our estimate and should not be taken to be any sort of "official figure" in essays, reports, etc. about kanji that you may write. 

Some kanji which are also traditional Chinese characters include:

  • 開 (ガイ, あく, あける, ひらく, ひらける) "to open"
  • 買 (バイ, メ, かう) "to buy"
  • 為 (イ, ため, なす) "do, sake"

Some kanji which are also simplified Chinese characters include:

  • 五 (ゴ, いつつ) "five"
  • 虫 (チュウ, むし) "insect"
  • 国 (コク, くに) "country"

Kanji Lookup Methods:

There are quite a number of ways one can look up kanji in a kanji dictionary. These different ways are called "lookup methods" and JLPT students must know – at the very least – what each lookup method means and be able to use one method efficiently and effectively. JLPT students would not be expected to know how to use all the methods to look up kanji. This section will go into detail to the extent that it explains what each method "actually is", but will not explain how to use those methods (save for the lookup method "kanji by parts"). The efficiency and effectiveness of each method will also be evaluated. For detailed explanations as to how to use each method, your paper kanji dictionary should have appendices containing such information or alternatively you can search on the web for tutorials.

The On/Kun-Reading Lookup Method:

This is the easiest of all lookup methods. In terms of paper kanji dictionaries, it involves looking in an appendix list of every single on/kun-reading found in the dictionary for the on/kun-reading that matches the kanji you are looking for and then going to the relevant page reference to find the entry for the kanji. For electronic dictionaries, the on/kun-reading is typed into a search box and a list of kanji which has the reading as a on-reading or as a kun-reading is shown. The user then selects the kanji they are searching for. Most paper dictionaries combine their on/kun-reading appendix so that the entire appendix has both on-readings and kun-readings, rather than having each type of reading in a separate appendix. Electronic dictionaries allow you to enter more than one on/kun-reading in the search box for a single search, so it enables the user to type in all of the on and kun-readings for the particular kanji they are searching for and hence reduce search time. In both paper and electronic kanji dictionaries, if only one reading is used for searching, it is much better to use the kun-reading since most kun-readings are unique and are not duplicated with different kanji. On-readings, on the other hand can potentially be the same for hundreds of different kanji.

This method is extremely efficient and effective if you know already know what the kanji you are looking for looks like and also know either one on or kun-reading. But is obviously useless if you don’t know what the kanji looks like. This method can also be difficult if someone told you the reading for a character and you look it up based on what you heard, since you may have misheard them, or you cannot tell the difference between じょう and じょ, etc. when spoken.

The Stroke Lookup Method:

This lookup method involves counting the total number of strokes a kanji has, looking for the relevant number of strokes section in the appendix of your kanji dictionary, and then searching for the right kanji. In electronic dictionaries, the user can enter the number of strokes the kanji has and then a list of all the kanji in the database which have that number of strokes will come up and the user can select the one they are looking for. The counter for "stroke" is the kanji 画. In both electronic and paper kanji dictionaries, a kanji with six strokes would be listed as 6画 (ろくかく).

This method is good if you are fairly competent at stroke-counting and you either have the character in front of you to look over or you have a very clear image of the character in your mind. However, this method can potentially be very slow if you know nothing about the character’s components or radicals (see below) – which speed up the stroke counting process. In addition, the fact that there may be 300+ kanji that have six strokes can make the actual search process incredibly slow and draining – even worse if you’ve mistakenly counted the number of strokes. Stroke-counting can become incredibly tedious and difficult when the character becomes rather complex and hence mistakes are more likely to be made. Stroke-counting is a problem for many beginner-intermediate Japanese 2nd language students who do not know Mandarin, or any dialect of Chinese. A "stroke" in both Chinese characters and kanji is generally defined as the amount of a character one can draw without taking their pen (traditionally "brush") off the page. There will be no detailed explanation of stroke counting here – such explanation would be another blog entry in itself. However most kanji dictionaries have some explanations as to how to count strokes in their appendices. In particular, I recommend beginners of stroke-counting read "Appendix 2 – How to Count Strokes 画数の数え方" In Jack Halpern, The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary (New Edition, 2001).

The SKIP Lookup Method:

The System of Kanji Indexing by Patterns (SKIP) is a revolutionary lookup method for kanji and is not used in Chinese dictionaries. It makes the process of looking up kanji by stroke-count a lot quicker. Students that primarily use the stroke-count lookup method and don’t know much about the components of a particular kanji or about radicals should use this method instead. Again, explaining how to look up kanji using this method would take a whole blog entry so I will not go into detail about it here. Basically, the SKIP method is a three-step process in determining the "SKIP number" of a kanji, which can then be used to quickly find the kanji in the dictionary. The SKIP method states that all kanji can be divided into four distinctly different patterns: 1. "left-right" pattern (eg: 相), 2. "up-down" pattern (eg: 恋), 3. "enclosure" pattern (eg: 国), 4. "solid" pattern (eg: 下). Determining which group the kanji that you wish to look up is in is the first step to discovering what the SKIP number for your kanji is. Most tutorials on how to determine the SKIP number are quite confusing, however the website http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/skip?SASE=/cgi-bin/j-e/kanjidoc has quite an understandable – albeit simplistic – explanation of the method which should enable you to have little trouble finding kanji using the SKIP method. Wikipedia’s article on SKIP lookup (http://en.wikipedia.org/wiki/Kodansha_Kanji_Learner%27s_Dictionary) may also be useful to you.

There are still a number of problems with this lookup method, however I firmly believe that the SKIP method is the most useful of the methods available. The fact that students must still count strokes may pose a problem for some, however the problem of counting the number of strokes in complicated characters is effectively obsolete because the SKIP method splits the kanji into parts, which makes it easier to count them. Also, determining the SKIP number can also be a hassle if the pattern is not immediately obvious – especially if it is your first time using a kanji dictionary and you don’t know much about kanji. The SKIP lookup method is not available in any electronic dictionary and is only available in a very small number of paper dictionaries (it is a fairly new lookup method (made especially for gaikokujins like ourselves) and it will take time for the dictionary writers to adjust to it). The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary was published in such a way that the SKIP lookup method was the primary method of looking up kanji in that dictionary, although its explanation on SKIP is perhaps too detailed and verbose for the average kanji learner to comprehend effectively. Hopefully, more kanji dictionaries written for non-Japanese will have SKIP facilities in the future.

The Radical Lookup Method:

The radical lookup method is one of the fundamental ways of searching for a kanji in Japanese dictionaries and looking up a Chinese character in Chinese dictionaries; it has existed longer than any other lookup method in both China and Japan. A "radical" (Japanese: 部首 (ぶしゅ) literally: "section header") is small part of a kanji which forms either the root of its meaning, or contributes to the overall meaning of the character. For example the radical 氵(called: さんずい, meaning: "water") forms part of the kanji 洋 (ヨウ) "ocean". Each radical has a name and a meaning, but they are not necessarily kanji; some are kanji while others are just "parts of kanji" and are not kanji themselves. For example, the kanji 日 functions also as a radical in the kanji 星 (セイ, ショウ, ほし) "star". However, the radical ⺮ (called: たけかんむり, meaning: "bamboo"), which appears in many kanji such as 第 (ダイ) "ordinal number prefix", is not a kanji. Some kanji can be made completely of radicals, however usually they contain just one or two radicals and the remaining part of the kanji is not classified as a radical. Some radicals are kanji but their appearance has been changed. For example, the kanji 心 (シン, こころ) "heart" looks like 忄sometimes when it is used as a radical. When 心 looks like 忄in a kanji, the radical form is no longer considered to be a kanji. The たけかんむり radical above is another example of this.

When the first Chinese and kanji dictionaries were created, characters were indexed by their radicals in order of increasing stroke-count of the radical. The user would look for the radical part of the character in the radical index, go to the relevant section containing all the characters that are listed under that radical and then find the character they were looking for. This is still the practice today for radical lookup in modern Chinese and kanji dictionaries. Since Chinese dictionaries have fewer lookup methods than kanji dictionaries, greater emphasis is placed on Chinese 2nd language students to learn the radicals than Japanese 2nd language students. Native Chinese people from previous generations, when using computers, prefer to type characters by using radicals to form the character rather than pinyin (which is mostly used by non-native Chinese students and the younger generations of native Chinese). The number of radicals that are currently used in both Japan and China is 214. There are a bit more radicals than this, but they are not often used in either country. Radical lookup is still the preferred method among native Japanese, however it is becoming increasingly obsolete with Japanese 2nd language students since there are other easier lookup methods to choose from.

Each kanji is indexed in a dictionary by one radical only. So in our above example of 洋, you would find it by first locating the radical 氵. If a kanji has more than one radical, such as 明 (contains the radicals 日 and 月), it will only be indexed by one of those. Knowing which one it is indexed by will not be explored in detail here, but again you should refer to the internet, textbooks, or appendices of kanji dictionaries for tutorials. However, in many cases, the indexed radical appears to the left of the character. In electronic dictionaries, the user can type in the number of strokes of the radical that is contained in the kanji they are searching for. A list of all the radicals with that amount of strokes appears, and the user selects the correct radical. Then a list of all the kanji appears that contains that radical and the user chooses the kanji they were looking for. When a kanji is searched in a dictionary, the "primary radical" (that is, the one that is used to search for the kanji in the dictionary), is also listed followed by the kanji "部". So if the kanji 明 searched in a kanji dictionary, the section describing what the primary radical is would state: "部首: 日部" or something similar.

This is perhaps the least effective of all the lookup methods to a Japanese 2nd language student. The reason being is that you have to learn the names, strokes and meanings of 214 radicals on top of the huge amount of kanji you already have to learn, and if there are other ways to lookup kanji than having to memorise extra symbols I’m sure students will go for the other option. If you do know the radicals, however, then it can make looking for kanji that you know the appearance of – or even just a fragment of its appearance – a very efficient process. In my opinion, methods like SKIP and kanji by parts are just as efficient and they do not require one to memorise extra symbols.

The Kanji by Parts Lookup Method:

The kanji by parts lookup method is available in electronic dictionaries only; no paper dictionaries to my knowledge have this lookup method integrated in their indexing system. This method is very similar to the radical lookup method in that it involves the student searching the individual "components" of a kanji in order to find the kanji they are searching for. However, its key difference to the radical method is that there is no extra memorisation of symbols required; the method uses kanji which form "parts" of the kanji that you are seeking to find the correct kanji. For example: the kanji 語 – if radicals are ignored – is actually formed by placing the kanji 言 and 吾 (ゴ, われ, わが, あ) "I, myself" together. Alternatively, you could break up 語 a different way and say it is made up of 言, 口 and 五. Both methods of breaking up 語 are correct and using both methods would eventually lead you to finding the kanji 語. 

The kanji by part method is often not listed as an "official" lookup method, and it is difficult to find tutorials on. User manuals of electronic dictionaries are likely to explain the method, however most electronic dictionary manuals are published in Japanese. So unless you are in level 2 or level 1 JLPT, you are likely to have a lot of trouble reading it. For these reasons, I decided to explain properly how to search for kanji by parts in this entry. To search for a particular kanji by using the kanji by parts method, you first look at the kanji that you’re trying to find in the dictionary and see if you can break it up into one or more "smaller" kanji, if you like. You should only look for "smaller" kanji that you know the on and kun-readings to. After you’ve identified these "smaller" kanji, type up either their on-readings or kun-readings in the "parts" (or similar, depending on which electronic dictionary you’re using. I always use the Canon Wordtank electronic dictionaries) search box of your electronic kanji dictionary (you may have to separate each reading with a "&" sign or similar). The dictionary then searches for a kanji which contain "smaller" kanji that will have the readings you typed up as either on-readings or kun-readings, and then it is a matter of selecting the one you want. Again, it is better to choose the kun-reading over the on-reading if possible since the kun-readings are generally unique between kanji. The fact that some kanji also act as radicals is unimportant, you can choose either to search for the kanji using radicals, or using kanji by parts. For example: 明 is made up of the radicals 日 and 月. But these two radicals are also kanji. Therefore looking up 明 by either using 日 and 月 as radicals or as "smaller" kanji will still lead you to 明. When you encounter situations where there are "smaller" kanji and radicals in one kanji, the kanji by parts method is always quicker because you do not have to bother counting the number of strokes in the radical and searching for the correct radical. Of course, since kanji by parts can only be used in electronic dictionaries, there’s nothing stopping you from using both the radical lookup method and the kanji by part lookup method to search for the one kanji.

Another interesting fact to note is that a kanji which contains "smaller" kanji will sometimes have the same on-reading as the "smaller" kanji. Taking 語 as our example again, the on-reading of this kanji is ゴ. If we look at the kanji 吾, which is a part of 語, its on-reading is also ゴ. Additionally, if we chose to break down 吾 into parts, we would also note that the kanji 五 has the on-reading ゴ as well. Therefore, in the majority of circumstances, if you wished to look up kanji by parts in a paper dictionary you could do so by determining the on-reading of one of the "parts" and then – by assuming its on-reading would be the same as the one you are searching for – use the on/kun-reading lookup method to find the right kanji. I must stress however that this will not always work, so do not complain to me if it doesn’t work out when you try it at home. 😛 One example where using the method just discussed will not work is with the kanji 劣 (レツ, おとる) "inferiority". This kanji is made up of the kanji 力 ( リョク, リキ, ちから) "power" and 少 (ショウ, すくない, すこし) "a little". Neither of the two on-readings of the "smaller" kanji are found in the kanji 劣. It should also be noted that this "pattern" with on-readings in the "parts" of kanji and normal kanji does not work with kun-readings. The reason being is the same as I stated earlier: the kun-reading for each kanji – in the vast majority of cases – is unique.

It should also be noted that in many cases the meanings of the "smaller" kanji all contribute to the meaning of the "larger" kanji. Once again, using 語 (meaning "language") as our example, the individual meanings of 言 and 吾 are "say" and "I" respectively. No doubt there is a connection between "I", "say" and "language". In addition, observing the parts of 劣, we can see that there is also a connection between "a little", "power" and "inferiority"; a person is "inferior" if they have "less power" compared to someone else, etc. – at least that is how inferiority was perceived during the time Chinese characters were brought to Japan. We must remember that while the meanings of words may change with the times, the meanings of the kanji do not. 

The kanji by parts method is by far the most efficient and effective method of searching kanji available to a user of an electronic dictionary. No stroke counting is required, and no memorisation of extra symbols is needed. Its major downfall is that if you cannot identify any "smaller" kanji in the kanji you are looking for, then the method is useless. Also, if you select a common kanji like 口 to be you "part" to search with, there could potentially be hundreds of kanji which have 口 as a part and hence search time may increase significantly.

The Certified Japanese Kanji Proficiency Test:

There is a test similar to the JLPT that is especially directed towards a student’s knowledge of kanji. It is known as "The Certified Kanji Proficiency Test" (日本漢字能力検定試験 – "にほんかんじのうりょくけんていしけん"), or commonly abbreviated to the "kanji kentei". The kanji kentei tests everything about kanji – including on/kun-readings, stroke order, radicals, etc. It is actually designed for native Japanese, however there are an increasing number of Japanese 2nd language students taking the proficiency test. More information about the test can be found at: http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji_Kentei.

Credits:

I certainly could not have managed to compose this huge entry entirely by myself. So in this little section I’ll state what references I used and which people gave me some of the information that I’ve included here.

References:

  • Miyako Iwami, Shigeko Miyazaki, Masako Nagai, Kimiko Yamamato, Japanese for Busy People II (Revised Edition, 1994) – "The Kanji in Books II and III"
  • Keiko Aitchison, Kookoo Seikatsu Kanji Workbook (2nd Edition, 2000)
  • Jack Halpern, The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary (New Edition, 2001)
  • Wikipedia, Kanji, http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji at 7 April 2007 – "History", "Local developments", "Orthographic reform and lists of kanji", "Related symbols"
  • Wikipedia, Radical (Chinese character), http://en.wikipedia.org/wiki/Radical_%28Chinese_character%29 at 7 April 2007 – "Shape and position of section headers in characters"

Special Thanks To:

  • Kentarou-Sensei, Lyn-Sensei, Miho-Sensei and Yuki-Sensei for their help on the various uses of kanji in Japanese writing and in particular to Lyn-Sensei for discussing some differences in use between Chinese characters and kanji and where Japanese 2nd language students who know Mandarin may make mistakes with their kanji
  • Ruolan-Laoshi and Lisa-Laoshi for discussing how Chinese characters are used in China
  • The Chinese students at RDSC, in particular Jennifer-chan, John-kun and Kiko-chan for showing me some differences between simplified and traditional Chinese characters and Chinese character lookup methods and especially John-kun for helping me determine what percentage of kanji are simplified and traditional Chinese characters

 

If anyone would like further explanations on how to lookup kanji using a particular lookup method, please post your request as a comment and I’ll make it my next entry. If you have any other comments or questions, please post them too! My "comment" section of this blog is looking pretty empty at the moment, so please help to fill it up by posting. Thanks!

Posted in Japanese Grammar | 7 Comments

Potential Form

The potential form of verbs in Japanese expresses that either the speaker, or the subject (usually an animate object rather than an inanimate object in this case) of the conversation, possesses the ability to perform a particular action, for example: "I can ride a bike". A common mistake made by some students is that they use the potential form to write sentences like "the tree can burn in this hot weather". This sentence does not mean that the tree has the ability to burn, but means there is a possibility that it could burn. While students understand this difference in English, they are unable to make the distinction when writing in Japanese (mainly due to lack of grammar knowledge). To write sentences like the one above, students should use the "dictionary form + かもしれません" grammar pattern.
 
It should also be noted that the potential form is identical in meaning to the "dictionary form + ことができます" grammar pattern, and should be translated in the same way in English. All normal verbs which take the particle を before the verb take the particle が instead when it’s in its potential form. Other particles which verbs take (such as 行きます which takes the particle に) remain unchanged when the verb is in either normal or potential form.
 
Below are the rules on how to convert verbs in ~ます normal form to potential form and vice versa. Also note that the rules below will work the same way if the normal verb in question is in its ~ました, ~ません, ~ませんでした forms. Just do the same process as you would if the verb was in present ~ます form. 
 
Normal ~ますForm to Potential Form:
 
Regular I Verbs
 
First drop the ます part of the verb in question, revealing the verb stem. Next, change the variable character to its "e" sounding equivalent. Lets go over an example in detail:
 
Consider the verb はしります ("to run"). First remove the ます part of the verb, having the verb stem はしり remaining. Next convert the variable character り to its "e" sounding equivalent. To do this, consider where り lies in the Japanese character list. It lies in ら, り, る, れ, ろ. Hence, the "e" equivalent is れ. Finally add ます to "はしれ" to obtain the verb in its potential form, はしれます.
 
As you might’ve guessed, regular I verbs in their potential forms behave exactly the same way as ordinary regular II verbs in verb conjugation (eg: converting verbs in ~ます form to dictionary form) as the verb stem of the potential form verb now has an "e" sound.
 
Below are some more examples:
 
書きます –> 書けます (書ける)
わたります –> わたれます (わたれる)
ちがいます –> ちがえます (ちがえる)
立つ –> 立てる
すわる –> すわれる
 
Regular II Verbs
 
To convert, drop the ます part of the verb like earlier. Next add "られ" to the verb stem and then finally add ます. Here’s an example in detail:
Consider 食べます ("to eat"). First, remove ます to have the verb stem remain. Next add "られ" making the verb appear as "食べられ" and then finally add ます to obtain the verb in its potential form 食べられます.
 
It should also be noted that Japanese today, when speaking casually, prefer to omit the "ら" part of the potential verb regular II verb. So, considering 食べられる, some Japanese will say "食べれる" rather than "食べられる". However, do not be fooled. This is not an alternative form of grammatically correct casual speaking, as it is not yet approved by the Japanese government to be such. Many Japanese omit the "ら" from the potential verb mainly for speed and to make the verb easier to pronounce. Weaker students trying to speak/write with potential verbs without the "ら" will often have problems when attempting to use the "conditional ば" rule (compare the following: 食べる –> 食べれば (conditional ば) and 食べる –> 食べれる (plain potential form without "ら")). In addition, when writing in casual form in VCE, omitting "ら" is not acceptable as it is deemed "too casual" for the requirements of the course (not to mention the fact that because it hasn’t been approved by the Japanese government, you’re actually making a grammar mistake by omitting the character). Therefore students should ensure that they do not omit that character when writing in Japanese.
 
Some more examples:
 
もとめます –> もとめられます
出ます –> 出られます
おきます –> おきられます
きめる –> きめられる
あげる –> あげられる
 
Regular II Exceptions
 
There are only two exceptions in this group which must be understood by VCE students. These exceptions are with the verbs 見ます ("to see") and 聞きます ("to hear"). There are two different types of potential form for each of these verbs. In the case of 見ます, these two are: 見られます (by using the regular II rule above) and 見えます (this one must be memorised). In the case of 聞きます, these two are: 聞けます (by using the regular I rule above) and 聞こえます (again must be memorised). All four potential verbs behave exactly like normal regular II verbs when being conjugated into other forms. Let’s discuss the potential forms of 見ます in detail:
 
見られる and 見える are translated as "can watch" and "can see" respectively; both verbs are used in different contexts. 見られる is used in the context where one goes to watch something, like a movie. Whereas 見える is used in the context where one can actually see something with their eyes – in other words it’s visible to them (the textbook kookoo seikatsu 1 actually translates 見える as "to be visible" which I believe is a better translation than "can see"). Below are two examples distinguishing the difference:
 
私は今日いそがしいですから、あなたとえいがが見られません。
"I cannot see (watch) a movie with you today because I am busy."
 
ぼくはあの山で自てん車に乗る子どもが見えるよ。
"I can see a child riding a bike at that mountain!"
 
Now let’s go over the potential forms of 聞きます in detail:
 
聞ける and 聞こえる are translated as "can listen" and "can hear" respectively; these too are used in different contexts. 聞ける is used in the context where one listens to something, like a CD or tape. Whereas 聞こえる is used in the context where one can hear something – or it is audible to them (kookoo seikatsu 1 translates 聞こえる as "is audible" which I believe makes the meaning clearer). Below are two examples distinguishing the difference:
 
ぼくはあなたがくれたCDが聞けませんでした。
"I couldn’t listen to the CD (that) you gave me."
 
あなたはあの犬のこえが聞こえる?
"Can you hear that dog barking?"
 
 
Irregular Verbs
 
The following must be memorised rather than using a rule. This section can also be used to convert irregular verbs already in potential form to normal ~ます form.
 
来ます <—> 来られます (read as "こられます")
します <—> できます (surprising a number of students do not know this)
 
Do not ever write or say "することができる" when using the "dictionary form + ことができる" rule; it is grammatically incorrect and sounds silly.
An example where students might make this mix-up is trying to write "can study" in Japanese. Students may write 勉強することができます when all they should be writing is 勉強できます.
 
 
Potential Form to Normal ~ます Form:
 
Regular I Verbs
 
First, drop the "ます" part of the potential form verb, having its verb stem remaining. Next, convert the variable character of the verb stem to its "i" sound equivalent and finally add "ます" to this verb stem to obtain the normal ~ます form of the verb. Below are some examples:
 
行けます –> 行きます
言えます –> 言います
会える –> 会う
待てる –> 待つ
もらえる –> もらう
 
Regular II Verbs
 
Remove the "られ" part (or just "れ" if you have omitted "ら" in the first place, as discussed earlier) of the potential form verb to obtain the verb in the normal ~ます form. Below are some examples:
 
生きられます –> 生きます
おぼえられます –> おぼえます
わすれられる –> わすれる
見られる –> 見る
かぞえられる –> かぞえる
 
Below are some examples where potential form of verbs are used in context:
 
私は何もがっきができません。
"I cannot play any musical instruments."
 
ぼくは自てん車に乗れる
"I can ride a bike"
 
ぼくは日本語で一から三百までかぞえられる。
"I can count from 1 to 300 in Japanese."
 
ことばがすごくむずかしいですから、私は古だいしについての本がちゃんと読めません。
"I cannot read books about ancient history very well because the language is incredibly difficult."
(note: ちゃんと = properly or (doing something) well)
 
カメラのファインダーであなたのかおが見えないから、かおを少しさげて下さい。
"Because I cannot see your face in the viewfinder, please lower it a little."
(note: カメラのファインダー = viewfinder)
 
あなたが早く来れば、私たちは休ぎょうする前に銀行に行けます。
"If you come early, we can go to the bank before it closes."
(note: 休ぎょうする (きゅうぎょうする) = to close a store)
 
 
Thanks to Miho-sensei for explaining to us the usage of regular II verbs with "ら" omitted during class, as well as kindly explaining the differences between the regular II exception verbs while on her holiday. 😛
Posted in Verb Conjugation | Leave a comment

Dictionary Form of Verbs in the Past, Negative, and Past Negative Tenses

Before we begin, please forigve the extended absence; I can assure you that this blog is still alive. School, however, has made it quite difficult these days to find the time to update.  I’ve just recently finished my VCE examinations and from my last post until now it’s been nothing but torture trying to study for them. So now that it is over I can once again add more posts to this blog.
 
 
Dictionary form of verbs in the past tense and having a positive meaning:
 
This form is also described as "Plain, past, Positive" form (or PpP form); it is sometimes also referred to as "~た form"
 
Past ~ます form to ~た form:
 
Regular I and Regular II Verbs
 
To convert verbs in past ~ます form, change the verb into present ~ます form first, then refer to the entry titled "~て form chart" and convert this verb into its appropriate ~て form. Then replace the て (or で) of this ~て form verb with た (or だ). Let’s go over this process in detail:
 
Consider the past tense ~ます verb 行きました ("went"), the present ~ます form of this verb is 行きます. According to the ~て form chart, the ~て form of 行きます is 行って. Now, just change the て to た and 行った is the PpP form of 行きました.
This process may seem a bit tedious at first if you find yourself constantly referring to the ~て form chart, but once you no longer need to refer to the chart it doesn’t take very long to convert the verbs at all.
 
Some other examples:
 
食べました –> 食べます –> 食べて –> 食べた
急ぎました –> 急ぎます –> 急いで –> 急いだ
 
eventually, you should be able to convert these verbs as quickly as follows:
 
立ちました –> 立った
書きました –> 書いた
飲みました –> 飲んだ
できました –> できた
ありました –> あった
 
Irregular Verbs
 
Below are the ~た forms of the irregular verbs, these must be memorised rather than following a rule. It can also be used to convert ~た form to past ~ます form as well as past ~ます form to ~た form.
 
しました <—> した
来ました <—> 来た (read as "きた")
 
~た form to past ~ます form:
 
Regular I and Regular II Verbs
 
This proces can be a little tricky, especially if you are constantly referring to the ~て form chart. However, once you have mastered converting ~ます verbs to ~て form and vice versa, this process does not take much time at all. 
To convert, first change the た (or だ) character to て (or で), revealing the verb’s ~て form. Next, refer to the ~て form chart and convert backwards by selecting the appropriate variable character for the verb stem in the "character directly before ます" column (this will depend on the context of the sentence and the translation of the verb in English as to which character you will choose, explained more clearly later). The result of this conversion will form the verb stem of the verb. Finally, add "ました" to the verb stem to reveal the past ~ます form verb. Let’s do an example in detail:
 
Consider the verb あそんだ ("played"). First change the だ to で, thus revealing the verb’s ~て form "あそんで". Next, refer to the ~て form chart and convert backwards to determine the verb stem. In order to do this, look at the "form of ~て to be used" column and find the one that matches to this verb, delete the ~て form part on the verb, choose a variable character from the "character directly before ます" column that is appropriate, then add this variable character to the remainder of the verb (in this case "あそ") to form the verb stem. In this case, the verb stem is あそび (if you’re wondering why I already knew which variable character to select, it’s because I already knew what this verb meant in English and knew what the verb is in ~ます form, an example where one does not know what the verb means in English will be discussed next). Now, add "ました" to the verb stem to from the past ~ます form of this verb, which will be "あそびました".
 
Now let us assume we do not know what あそんだ means in English. To convert, find the ~て form of this verb as stated above. So it will be あそんで. Next, refer to the ~て form chart and convert backwards to determine the verb stem. Because you do knot know what あそんで means either, you would proceed to form various verb stems by using the applicable variable characters in the "character directly before ます" column of the ~て form chart. In this case, the possible verb stems you could form are: あそび, あそみ, and あそに. You would then proceed to convert these verb stems to PPP dictionary verbs (see previous entry) and then use a dictionary to determine what these verbs mean (if they exist) and if they are relevant to the particular context. Once you have selected the most appropriate verb, go back to the verb stem and then add "ました" to reveal the past ~ます verb. Obviously in this case, the correct verb stem will be あそび and hence the past ~ます form will be あそびました as above.
 
*Note: You would not have this problem if the verb in question was a regular II verb. This is because group II verb stems can be observed no matter what form the verb is in (for example, the verb stem "食べ" can still be observed in 食べます, 食べる, 食べて, 食べた, etc.).
*Also, regular I verbs having ~て forms of いて, いで, and て would pose no problem since there is only one variable character listed for these in the ~て form chart.
 
Below are some more examples:
 
しんだ –> しんで –> しに –> しにました
聞いた –> 聞いて –> 聞き –> 聞きました
 
Once you have mastered ~て form and you know what the verb means in English (and/or you know it’s ~ます form), you should be able to convert the verbs as quickly as in the following examples:
 
見た –> 見ました
こんだ –> こみました
まよった –> まよいました
できた –> できました
止めた –> 止めました
 
 
The PpP form of です
 
The PpP form of です is だった.
 
 
Dictionary form of verbs in the present tense and having a negative meaning:
 
This form is also known as "Plain, Positive, Negative" form (or PPN form); it is sometimes also referred to as "~ない form"
 
Negative ~ます form to ~ない form:
 
Regular I Verbs
 
To convert these verbs, first remove the "ません" part of the verb, revealing the verb stem. Next, convert the variable character (which currently has an "i" sound) to its "a" sound equivalent, then add "ない to form the PPN verb. Let’s go over this process in detail with an example:
 
Consider the verb 書きません ("don’t write"). First delete the "ません" part of the verb, having the verb stem 書き remaining; the variable character in this case is き. Now conisder, from the Japanese character list, which group of characters does き lie? It lies in the group: か, き, く, け, こ. The only character in this group to make an "a" sound is か. Therefore, the verb becomes 書か. Next add "ない" to this modified verb to obtain the PPN form verb, 書かない.
 
There is a single exception to this rule, and it only applies to regular I verbs in which the verb stem has a variable character of い (for example: 言います, 会います, etc.). With negative ~ます forms of these verbs, first delete the "ません" part of the verb as stated above, revealing the verb stem. Next, also delete the variable character "い". Now add the character "わ" to what remains of the verb stem, and then finally add "ない". Let’s go over this special case in detail as well:
 
Consider the verb 買いません ("don’t buy"). First delete the "ません" part of this verb as done in the previous example. Thus, the verb stem 買い remains. Next, also delete the character "い" from the verb stem, with the kanji 買 only remaining. Now add the character "わ" to the remaining part of the verb stem, with the verb now becoming "買わ". Next add "ない" to this modified verb, resulting in the PPN verb 買わない.
 
Some more examples:
 
売りません –> 売らない
なりません –> ならない
学びません –> 学ばない
しにません –> しなない (note the double なs here, a lot of students get this one wrong)
ならいません –> ならわない
まよいません –> まよわない
言いません –> 言わない
 
Regular II Verbs
 
To convert, simply delete the "ません" part of the verb – which leaves us with the verb stem – and then add "ない".
 
Examples:
 
食べません –> 食べない
つとめません –> つとめない
ねません –> ねない
見ません –> 見ない
できません –> できない
 
Irregular Verbs
 
Below are the ~ない forms of the two irregular verbs. Again, these must be memorised instead of using the rule. This section may also be used to convert verbs in ~ない form to negative ~ます form.
 
しません <—> しない
来ません <—> 来ない (read as "こない")
 
~ない form to negative ~ます form:
 
Regular I Verbs
 
With these verbs, first delete the "ない" part of the verb. Then change the "a" sounding character at the end of the modified verb to its "i" sound equivalent, thus revealing the verb stem. Finally, add "ません" to the verb stem to obtain the negative ~ます verb. Let’s look at one example in detail:
 
Consider the verb すわらない ("don’t sit down"). First, delete the "ない" part of the verb, having すわら remaining. Next, observe the final character ら. Where in the Japanese character list does ら lie? It lies in this group: ら, り, る, れ, ろ. Out of these five characters, the only one to make an "i" sound is り. Therefore すわら becomes すわり (the verb stem). Then, just add "ません" to the verb stem to obtain the negative ~ ます form verb, すわりません.
 
Now we will consider the exception case where the original verb stem of the ~ます verb had a variable character of "い". To convert, first delete the "ない" part of the verb as stated previously. Next, replace the "わ" character with "い" (since we know this special case only applies to variable characters of い. We don’t need to consider what the equivalent "a" sound would be, etc. as in the previous example) revealing the verb stem. Lastly, add "ません" to the verb stem to obtain the verb in negative ~ます form. Below is a detailed example:
 
Consider the verb ちがわない ("to not be wrong"). Delete the "ない" part as before, thus ちがわ remains. In addition, delete the "わ" character and replace it with "い". Hence, ちがわ becomes ちがい (the verb stem). Lastly, add "ません" to the verb stem to obtain the negative ~ます form verb, ちがいません.
 
Below are some more examples of both cases:
 
くりかえさない –> くりかえしません  
いただかない –> いただきません
出さない –> 出しません
もらわない –> もらいません
すれちがわない –> すれちがいません
たたかわない –> たたかいません
 
Regular II Verbs
 
To convert these verbs, delete the "ない" part of the verb, revealing the verb stem. Then, add "ません" to obtain the verb in negative ~ます form.
 
Examples:
 
出ない –> 出ません
おぼえない –> おぼえません
わすれない –> わすれません
できない –> できません
 
 
The PPN form of ありません:
 
The PPN form of ありません can take two different forms. However, one is commonly more used than the other. Using the rule for regular I verbs, ありません can be written in PPN form as あらない. However, this is not often observed in most Japanese textbooks, websites, newspapers, etc. The most common PPN form of ありません is the other form mentioned, which is ない. This does not follow the rules already explained and thus must be memorised. Students in VCE must only use ない, not あらない, in written compositions and oral presentations (including the oral examination). Teachers, oral examiners, and listening tasks will never mention "あらない", so you don’t need to know about this form for now. For each case where you wish to use the PPN form of ありません, use ない.
I will try to investigate the two different verbs further and add more information about the uses of these two PPN verbs in this section soon (I only recently discovered the existence of あらない myself. I was always taught that the PPN form of ありません is ない and there was no other).
 
 
The PPN form of ではありません:
 
The PPN form of ではありません can be any of the following three (listed in decsending order of politeness): じゃありません, ではない, and じゃない
 
 
Dictionary form of verbs in the past tense and having a negative meaning:
 
This form is also described as "Plain, past, Negative" form (PpN form).
 
Past negative ~ます form to PpN form:
 
Regular I Verbs
 
To convert, follow precisely the same rules as "Negative ~ます form to ~ない form" (for both normal cases and the exception), deleting "ませんでした" in this case rather than "ません". After you have done this, delete the "い" from the ~ない ending and add "かった".
 
For example, consider the verb 書きませんでした ("didn’t write). Follow the "Negative ~ます form to ~ない form" rules to obtain the verb in its ~ない form. However, instead of deleting "ません" like it says, delete "ませんでした". Next, after obtaining the ~ない form, which is 書かない in this case, drop the "い" from the ~な ending and add "かった" to obtain the PpN form verb. In this case it wil be 書かなかった. Follow this same principle for the regular I exception case as well.
 
Examples:
 
立ちませんでした –> 立たなかった
知りませんでした –> 知らなかった
分かりませんでした –> 分からなかった
言いませんでした –> 言わなかった
 
Regular II Verbs
 
Again, follow the rules for regular II verbs in "Negative ~ます form to ~ない form" (deleting "ませんでした" rather than "ません" when stated to do so) and simply drop the "い" from the ~ない ending and add "かった" to obtain the PpN form verb.
 
Examples:
 
食べませんでした –> 食べなかった
上げませんでした –> あげなかった
かりませんでした –> かりなかった (this example comes from かりる – "to borrow" – a regular II homonym exception verb)
できませんでした –> できなかった
 
Irregular Verbs
 
The two irregular verb cases must be memorised rather than following a rule. This particular section can also be used to convert PpN form verbs to past negative ~ます verbs as well.
 
しませんでした <—> しなかった
来ませんでした <—> 来なかった (read as "こなかった")
 
PpN Form to past negative ~ます form:
 
Regular I Verbs
 
Follow the rules under the regular I verb section of "~ない form to negative ~ます form". However, instead of deleting "ない" as instructed, delete ”なかった” and instead of adding "ません", add "ませんでした". This will work for both the normal and exception cases.
 
Examples:
 
行かなかった –> 行きませんでした
話さなかった –> 話しませんでした
入らなかった –> 入りませんでした
まよわなかった –> まよいませんでした
ちがわなかった –> ちがいませんでした
会わなかった –> 会いませんでした
 
Regular II Verbs 
 
Follow the rules under the regular II verb section of "~ない form to negative ~ます form". However, instead of deleting "ない" as instructed, delete ”なかった” and instead of adding "ません", add "ませんでした".
 
Examples:
 
見なかった –> 見ませんでした
かんがえなかった –> かんがえませんでした
見せなかった –> 見せませんでした
できなかった –> できませんでした
 
 
The PpN form of ありませんでした:
 
The PpN form of ありませんでした can be either あらなかった or なかった. However, as stated earlier for ない, なかった is more frequently observed in publications than あらなかった. In addition, VCE students should only use the なかった option.
 
 
The PpN form of ではありませんでした:
 
The PpN of ではありませんでした can be any of the following three phrases (listed in order of decsending politeness): じゃありませんでした, ではなかった, and じゃなかった.
 
 
 
That concludes this entry. The next entry will be another verb conjugation topic: potential form of verbs. I would also like to take this chance to wish good luck to everyone taking the Japanese-Language Proficiency Test on December 3rd. I will be sitting the test too for the first time.
Although I am above this level, I’ve decided to take the Level 4 test…. Yes, I can already hear the gasps from people as well curses and abuse from others (you know who you are… :P). There are various reasons why I wish to take the easiest of the four examinations (none that are worth mentioning on this entry). Regardless, mina-san, gambarimashou!!!!!!!!!!!
Posted in Verb Conjugation | Leave a comment

~ます form Dictionary (Plain) Form

After an interesting first term of year 12 Japanese, A number of students have complained how they are unable to properly utilise the Japanese verb conjugation correctly. So, the focus of this blog will shift to verb conjugation for the next few entries and a new category has been added titled "Verb Conjugation" so students can view a logical progression of the number of entries in this section. Although a number of basic verb conjugation concepts were introduced in the junior year levels, all forms of verb conjugation will be added as a matter of completeness. This first entry deals with the conversion of ~ます form verbs to dictionary form verbs and vice versa.
 
It should also be noted that I have made a significant change to the ~たいです section of the Relative Clauses entry. Please check the sections titled Examples of translating relative clauses and sentences containing relative clauses which have a verb directly before a noun and Examples of translating relative clauses and sentences containing relative clauses which have の directly before a noun and you should notice some significant changes.
 
Before we move into the conversions of ~ます form to dictionary form and vice versa, it’s important to go over two important basics of Japanese verbs: The verb stem, and the Regular I, Regular II,  Irregular classification of verbs.
 
The Verb Stem:
 
The verb stem is simply all the characters that make up the verb that come directly before the ます. The verb stem of any verb can be found by simply omitting the ます part of the verb. The character which comes directly before the ます (which is also the last character in the verb stem), is often referred to as the "variable character" or the "variable part" of the verb.
 
Examples:
 
Verb: 食べます Verb Stem: 食べ
Verb: 書きます Verb Stem: 書き
Verb: します   Verb Stem: し
 
The verb stem has many applications in Japanese grammar. An example of their applications is in the grammar pattern "verb stem + はじめます" ("to start doing"). In addition, verb stems can sometimes form nouns used in the language. An example of this is the verb stem ひかり, which is translated as "light". ひかり derives from the verb ひかります which means "to shine".
 
Classification of Verbs Using the Regular I, II and Irregular System
 
In the thousands of Japanese verbs in existence, all of them exhibit certain patterns. These patterns are very useful for grammar patterns and verb conjugation. Japanese verbs are classified into three groups: Regular I, Regular II, and Irregular verbs. Some textbooks may call Regular I, Regular II and Irregular verbs Group 1, Group 2 and Group 3 verbs respectively. In order to classify verbs into these three groups, the variable character of the verb stem is utilised.
 
Regular I Verbs
 
Regular I verbs are verbs which the variable character makes an "i" sound when spoken (eg: い, き, し, ち, etc.)
Some examples of such verbs:
書きます, 言います, 歩きます, 立ちます, あります, etc.
 
Regular II Verbs
 
Regular II verbs are verbs which the variable character makes an "e" sound when spoken (eg: え, ね, れ, け, etc.)
Some examples of such verbs:
食べます, しめます, もとめます, つけます, 見せます, etc.
 
The Regular II Exception
 
Regular II exceptions can also be described as Regular I exceptions. Regular II exception verbs are verbs which behave exactly the same as normal Regular II verbs in grammar patterns and verb conjugation but do not follow Regular II conventions for classification. There are two types of Regular II exceptions:

The first is that all verbs which consist of a verb stem of only one character (this means the variable character is the verb stem) are classified as Regular II verbs. The sound the variable character makes when spoken is irrelevant (It should be noted that します is not included in this classification, it is listed as Irregular).

Examples of such verbs are:

見ます, 着ます, ねます, います, etc.

The second Regular II exception is homonyms. Consider the case where you knew two verbs that were pronounced identically in ~ます form (it should be noted that Regular II homonyms will always be pronounced the same in ~ます form, it will only sound the same in some cases in dictionary form). If it is known that one of these verbs is classified into Regular I, then the other verb will be the homonym and fall into Regular II classification. Although the verbs are pronounced the same, the kanji used in both verbs will generally differ from each other. Unfortunately, there is no special method of identifying out of two identically pronounced verbs which is the Regular I verb and which is the homonym. The only way to know this is to memorise these verbs from a dictionary. The following is one example of distinguishing a Regular I verb from the homonym:

おきます (置きます) = "to put", dictionary form = 置く (therefore, Regular I verb)

おきます (起きます) = "to get up", dictionary form = 起きる (therefore, Regular II exception verb)

Irregular Verbs

Officially, there are only two verbs in this category. I, however, believe that the verb できます should also be included here. However, for the sake of consistency with the current education standards, I will not list できます in this group. These two verbs will need to be memorised rather than following some sort of pattern like Regular I and Regular II verbs. The two verbs are 来ます and します.

 

Dictionary Form

The dictionary form of verbs are widely used in Japan, whereas ~ます verbs are really only used amongst business people and the like. Dictionary form verbs, unlike ~ます verbs, are considered to be slang when used on their own. When, however, dictionary form verbs are used in grammar patterns – and the politeness of the grammar pattern itself is not changed – the sentence is considered to be polite rather than slang.  Dictionary form is also called "Plain Form" in many textbooks. In Japanese dictionaries, all the verbs are listed according to their dictionary forms, not their ~ます forms. Some of the more considerate dictionaries will have most of their verbs listed in both forms, but the main entry is located at the dictionary form of the verb whereas looking up the ~ます form of the verb will just tell you what the dictionary equivalent is. The mastery of dictionary form is vital for learning advanced grammar concepts. This entry will only consider dictionary forms in their present tense and having a positive meaning (also referred to as "plain, present, positive" (PPP) form). For simplicity, we will look at converting verbs in ~ます form to dictionary form and vice versa by examining one verb group at a time.

 

~ます Form  to Dictionary Form

Regular I Verbs

First, remove the ます part of the verb, having the verb stem remaining. Then, convert the variable character (which currently has an "i" sound) to it’s "u" sound equivalent. Let’s go over this process in detail:

Consider the verb 言います ("to say"). First, remove the ます part of the verb, this leaves us with it’s verb stem 言い. The variable character of this verb stem is い. Consider now, from the Japanese character list, which group of characters does the character い lie? It lies in this group: あ, い, う, え, お. From these five characters, the only character that makes an "u" sound is the character う. Therefore, the dictionary form of 言います is 言う. Let’s consider another example. Consider the verb  立ちます ("to stand"). Drop the ます part of the verb to reveal the verb stem, 立ち. The variable character of this verb is ち. Now consider what group of characters from the Japanese character list the character ち lies in. It lies in this group: た, ち, つ, て, と. In these five characters, つ is the only one to make an "u" sound. Therefore, the dictionary form of 立ちます is 立つ.

Some other examples:

書きます –> 書く

行きます –> 行く

帰ります –> 帰る

あります –> ある

etc.

Regular II Verbs

The following rule for converting verbs in ます form to dictionary form applies to both standard Regular II verbs and Regular II exception verbs. To convert, first remove the ます part of the verb, which will leave us with the verb stem, then add the character る to the verb stem.

Some examples:

食べます –> 食べる

しめます –> しめる

見ます –> 見る

います –> いる

かえります –> かえる ("To change", homonym of 帰る)

いきます –> いきる ("To live", homonym of 行く)

Irregular Verbs

The dictionary form equivalent of the irregular verbs in ます form are as follows (this can be used to convert the verbs from dictionary to ます as well):

します <—> する

来ます <—> 来る (read as "くる")

 

The Dictionary Form of です

Like all ます verbs, です also has a plain form equivalent. The plain form equivalent of です is だ.

 

Dictionary Form to ~ます form

Regular I Verbs

First, change the last character of the dictionary form verb (which makes an "u" sound when spoken) to its "i" sounding equivalent (thus forming the verb stem), then add ます. Let’s look at one example in detail. Consider the dictionary form verb 話す ("to speak"). The last character in this dictionary form verb is す. Now consider which group of characters from the Japanese character list does the character す lie in? It lies in this group: さ, し, す, せ, そ. The only character from this group that has an "i" sounding equivalent is し. Now the verb is in its verb stem form, 話し. Next, add ます to form the verb 話します.

Some more examples:

かつ –> かちます

会う –> 会います 

Regular II Verbs

These rules apply to both normal Regular II verbs and Regular II exception verbs. Drop the る character of the dictionary form verb and add ます.

Some examples:

見せる –> 見せます

にる –> にます

 

Applications of the Dictionary Form of Verbs

Dictionary form verbs can be used in sentences on their own in the same way that ~ます form verbs are used; there is no difference in translation, only the politeness is affected.

For example: ロンドンに行きます and  ロンドンに行く are both translated as "I’m going to London". The difference is that the former had a ~ます form verb and was polite while the latter had a dictionary form verb and was slang. It is for this reason that it is strongly recommended to never use dictionary form verbs on their own in the Japanese exam unless the situation especially calls for it (eg: one of the writing tasks could be a diary entry, in which dictionary form must be used). The examiners do not appreciate the use of dictionary form verbs (they’re generally middle-age) and find it offensive. What is permitted, however, is using the dictionary form of verbs in grammar patterns. As stated earlier, when a verb in dictionary form is used in grammar patterns, the politeness of the sentence does not change unless the politeness of the grammar pattern itself is changed. One example of such a grammar pattern is "dictionary form + ことができます" ("can do"). The grammar pattern in this case is written in ます form. If, however, we changed the grammar pattern to its dictionary form equivalent, thus "dictionary form + ことができる", then this is considered to be slang. For example, both 食べることができます and 食べることができる are translated as "can eat", but the former is politer than the latter. 

 

That concludes the first entry on verb conjugation. The next entry will go over dictionary form verbs that are in past, negative and past negative forms.

Posted in Verb Conjugation | Leave a comment

~てform chart

A year 12 Japanese teacher at the VSL I attend wrote down on the whiteboard a chart which visually explains how to convert verbs from the three groups (Regular I, Regular II and Irregular – you better know these or else! :P) to their ~て forms instantly, after she saw how many of her yr.12 students were incapable of doing so. I managed to get a copy of this chart and will post it on here for all of you to use. Using the chart is really simple: the character that comes directly before ます is shown (so if the verb was 行きます, the character that comes directly before ます is き) and then it shows the form of て that is used for that verb (remembering that the ~て form of some verbs is んで, って, etc.). After you know which type of ~て is used for a particular verb, convert the ~ます form of the verb to  ~て form as normal. If you have any other questions regarding its use, feel free to leave a comment. In addition, this ~て form chart can be used to convert verbs in their ~た forms as well. All you need to do to is just replace て(で) with た(だ) in each case. 
 

Regular I Verbs

Regular II Verbs

Irregular Verbs

Character directly before ます

Form of ~ to be used

Character directly before ます

Form of ~ to be used

 

します à して

 

                       

来ます à 来て

 

できます à できて*

 

って

Case 1: The vowel comes directly before the ます (this doesn’t have to be by itself, it can be syllables which contain , eg: , , , etc.)

~

 

んで

 

Case 2 – Regular I exceptions (except for ): Verbs that have only a single syllable before ます

いて

 

いで

Case 3 – Regular I exceptions: homonyms

The character in this case is irrelevant

 

 

Single exception: 行くbecomes 行って in it’s ~ form, not

行いて

 
*できます is never listed as an irregular verb in textbooks and in the appendix of dictionaries. I have my reasons for listing it as an irregular verb but there’s no real need to explain why unless someone requests me to.
 
Thanks to Bunn-sensei for this chart! VSL will miss you!
Posted in Japanese Grammar | 3 Comments

Relative Clauses

"Relative Clauses", hearing those two words makes almost every Japanese 2nd language student shake with fear. I, too, had quite a fair bit of difficulty with this topic until I just suddenly understood it (that’s the second time something like that’s happened in my lifetime). I’ve had a number of requests to post an entry on this topic and so your requests have been answered. Without further ado, let’s begin…
 
I’ve decided to omit the part about explaining what relative clauses are, as if you have actually attempted this topic before you should know what they are already. The only thing I will state about it, and should be kept in mind throughout this tutorial, is that relative clauses come before the noun that it describes in Japanese, and after the noun that it describes in English.
 

Identifying Relative Clauses
 
I have noticed that while textbooks and teachers go to great lengths to explain this topic to students, not a single one that I have seen (except for my Japanese tutor) has stated quite an obvious fact which I believe is key to understanding this topic.
 
Every sentence in standard/honourific Japanese (slang is not included in these categories, therefore does not necessarily adhere to the following rule) ends with either a verb or です (or でございます in honourific Japanese, which is – in actual fact – a verb as well) without exception. Verbs are not allowed to be placed somewhere else in a sentence unless they are in some sort of connective form (eg: 1st ~て form (remembering that there are 3 different ~て forms) , ~たり form, etc.). Relative clauses defy this rule by having another sentence (usually smaller than the main one, hence called a "clause") that ends with a verb not in its connective form placed within the main sentence being written directly before a noun. Let’s look at an example:
 
今読んでいる本はおもしろいです。
 
As you can see, in this sentence there is a verb, 読んでいる ("am reading"), placed directly before the noun 本 ("book"). Everything that comes before that noun is the relative clause because it has a verb that is not in any connective form directly before it. If that verb had’ve been in a connective form, then it is not a relative clause. Relative clauses generally begin at the start of a sentence and finish where there is a verb not in connective form directly next to a noun. However the one major exception is that, as the particle は defines the topic of the sentence, relative clauses may in some cases begin directly after the particle は rather than at the start of the sentence (but it still finishes directly before a noun). Let’s look at another example:
 
姉の二十一才のたんじょう日パーティーで着たドレスを買いました。
 
Where is the relative clause in this sentence? Notice the verb 着る ("to wear") is in its past tense form, 着た. While this may look a little confusing, as the verb is not in its present tense form, it must be remembered that, in relative clauses, it doesn’t matter what tense the verb is in (nor does it matter if the verb is in its negative form). All that matters is that the verb is not in any connective form, otherwise – as stated before – it is not a relative clause. Next, notice how directly after 着た, there is the noun ドレス ("dress"). Therefore, as there is no particle は in this sentence, the relative clause begins at the start of the sentence and finishes at ドレス.
 
Writing Relative Clauses
 
Before actually translating the relative clauses that were identified in the previous examples, it is necessary to go over the steps for writing your own – as after learning how to write a relative clause, translating them becomes a much easier task.
 
It is recommended that you should try to use relative clauses in your written examination/oral examination. Since one of the marking criterion is how many different grammar patterns one uses – and how advanced they are – relative clauses are bound to get you more points. However, don’t just force them in your sentences! Examiners are cunning, they know when you force uncessary modifications into your sentences to state something simple. Also, relative clauses can quickly deplete your ji limit, so you should use them only when necessary.
 
Students often struggle to know how to write relative clauses, because they often believe that they are totally different to writing normal Japanese sentences. In actual fact, writing relative clauses follows the same rules for writing normal sentences. Rules for positioning of nouns, adjectives, verbs, etc. are all the same. However, due to the nature of relative clauses, there are quite a number of exceptions that one must adhere to when writing them. In many textbooks, these exceptions are referred to as "Rules For Writing Relative Clauses".
The following are the rules for writing relative clauses:
  • In relative clauses, the verb that comes directly before the noun must be in plain form, it cannot be in ~ます form.
    • eg 1: 今年勉強するかもく
    • eg 2: きのう食べなかった食べ物
  • ~な adjectives used in relative clauses must always be in present positive form. Past, negative and past negative usage is not allowed in the relative clause.
    • eg 1:  母が好きなテレビ番ぐみ
    • eg 2: やきゅうが上手な友だち
  • So far we have only spoken about relative clauses ending with verbs (and very briefly on ~な adjectives). Relative clauses can have です come directly before the noun as well rather than a verb. In such cases, however, we cannot simply write  "~です + noun". です must first be changed to の in order to use it in a relative clause.
    • eg 1: べんごしの人
    • eg 2: かんごふの水木さん
  • In a relative clause, using the particle は is not allowed. In order to make a subject for the relative clause, the particle が must be used where the particle は would normally be placed if it were allowed to be used.
    • eg 1: みち子ちゃん書いたえ
    • eg 2: 田中様のぼった山

Translating Relative Clauses and Sentences Containing Relative Clauses.

Sentences in Japanese which contain relative clauses vary in difficulty when translating. As stated near the beginning of this entry, relative clauses in English come after the noun, rather than before it like in Japanese.

Unlike Japanese, where there is no connective word/particle between the verb/~な adjective/の and the noun immediately after it, English sentences which contain a relative clause usually have a word in between the noun and the relative clause to connect them together. This connective word is usually "that". In addition, it should be noted that – when translating to English – the word "the" usually comes before the noun.  No matter what comes before the noun in Japanese (verb/~な adjective/の), all relative clauses are translated according to the general patterns:

The sentence in Japanese:

type 1: "relative clause" "noun" "remainder of sentence" verb/です

type 2: "subject" "relative clause" "noun" "remainder of sentence" verb/です

type 3: "relative clause" "noun" particle appropriate for verb verb

 

How the above types would be translated in English:

type 1: "noun" that "relative clause" is/verb  "remainder of sentence"

type 2: "subject" is verb "noun" that "relative clause"

type 3: verb "noun" that "relative clause"

 

When translating relative clauses on their own, the "remainder of sentence" part of each pattern above can be ignored, as the relative clause is not embedded in a regular sentence.

 

Examples of translating relative clauses and sentences containing relative clauses which have a verb directly before a noun

 

These are perhaps the easiest (and definately the type you will encounter most) to translate. ~たいです (" to want to do") verbs also fall into this category. Even though the です is present, it does not obey the rule of です –> の in relative clauses. Instead, the です is omitted. The following examples are just relative clauses with a noun:

 

今年勉強するかもく

"The subject that I am studying this year"

 

きのう食べなかった食べ物

"The food that I didn’t eat yesterday"

 

日本の本があるとしょかん

"The library that has Japanese books"

 

きのう飲みたくなかったくすり

"The medicine that I didn’t want to take yesterday"

 

The following examples are relative clauses within normal sentences:

 

今読んでいる本はおもしろいです。

"The book that I am reading now is interesting."

 

妹はあなたが先週見たえいがを見に行きます。

"My younger sister is going to see the movie that you saw last week."

 

姉の二十一才のたんじょう日パーティーで着たドレスを買いました。

"I bought the dress that I wore at my older sister’s 21st birthday." 

 

今日見たいえいがは「ナナ」と言います。

"The movie that I want to see today is called Nana." 

 

Coincidently, one of the more recent songs by JPop artist Mikuni Shimokawa has a relative clause in its title. The song’s title is きみにふくかぜ, which is translated as "The wind that blows you" (fans of Full Metal Panic? Fumoffu should be familiar with this song, as it is the series’ first ending theme).

 

Examples of translating relative clauses and sentences containing relative clauses which have a ~な adjective directly before a noun

 

These forms of relative clauses were not discussed in depth earlier mainly becuase they contradicted the principles discussed (they don’t end with です and hence are considered slang on their own). However, if a ~な adjective is contained within a relaive clause (meaning that it comes directly before the noun instead of a verb or の), the politeness level is not affected. The main concern with these forms of relative clauses is that it might be possible to accidently translate the sentence as a normal sentence containing a ~な adjective. Consider the phrase "きれいな花". If we translated this as a normal sentence it would be "pretty flower". However, if we thought of this phrase containing a relative clause, it would be translated as "the flower that is pretty". So, how do we solve this problem? Generally, it is the context in which the sentence is in that confirms the way the sentence should be translated. For example, consider the sentence やきゅうが上手な友だち. You would not translate 上手な友だち as "skillful friend", as the rest of the sentence would no longer make sense. Therefore, the sentence should be translated as "the friend who is skilled at baseball". Likewise, in the sentence 私の家はきれいなだいどころがある, translating きれいなだいどころ as "the kitchen that is clean" does not fit in with the rest of the sentence, and therefore the sentence should be translated as "my house has a clean kitchen". Therefore, translating these sentences depends significantly on your initiative and common sense.

The following are some examples of these types of relative clauses and their translations:

 

母が好きなテレビ番ぐみ

"The television program that my mother likes"

 

まり子ちゃんが下手なスポーツはたいそうです。

"The sport that Mariko is unskilled at is gymnastics."

 

兄が大好きなえいがは「下弦の月 ~ ラスト・クォーター」と言います。

"The movie that my older brother loves is called Kagen no Tsuki ~ Last Quarter."

 

Note: this tutorial does not include relative clauses ending with ~い adjectives, as the VCE textbooks do not include it and as such may not be required knowledge for VCE. However, the VCE textbooks are often ambiguous and therefore this cannot be confirmed. I have a strong feeling you can use ~い adjectives in relative clauses as you can with ~な adjectives. However, due to insufficient resources (and my tutor being away in Japan), I cannot confirm this either. So, if possible, refrain from using ~い adjectives in your relative clauses. There are many ~な adjectives with the same meaning as ~い adjectives, so you should not have any problems. Should you encounter ~い adjective relative clauses in the exam (this is extremely unlikely, but examiners are cunning), the safest thing to do is to translate it in the same way as the ones with ~な adjectives.

 

Examples of translating relative clauses and sentences containing relative clauses which have の directly before a noun

 

The most important issue with translating these forms of relative clauses is that when the relative clause ends with です, です must be substituted for の instead. This form of の must not be confused with the particle の that represents possession. The problems encountered with relative clauses ending in の are similar to the problems that can be encountered with relative clauses ending wth ~な adjectives. For example, the phrase べんごしの人 would be incorrectly translated as "lawyer’s person". Its correct translation would be "the person who is a lawyer". Once again, distinguishing between relative clause の and the possessive particle の and translating accordingly will require initiative and common sense.

 

かんごふの水木さんは毎週の土曜日に病院ではたらきます。

"Mizuki, who is a nurse, works at the hospital every Saturday."

 

こうむいんのたけしくんはれいたんな人です。

"Takeshi, who is a civil servant, is a cold person."

 

That concludes the entry on relative clauses. I hope after that exhaustive lesson at least some of you will understand this topic better. 

Posted in Japanese Grammar | 3 Comments

Comparison III

Often questions can be asked of people in terms of comparing something they like or indeed it could be purely a general knowledge question (eg: which island is bigger?). To ask a question dealing with two objects compared in a certain way, use the following grammar pattern:
 
"Object to be compared 1" "object to be compared 2" "interrogative pronoun*" "form of comparison" ですか。
Having a translation of ‘ "interrogative pronoun" is "form of comparison", "object to be compared 1" or "object to be compared 2"? ‘
 
*Just in case you don’t know what interrogatvie pronouns are (I hope you do), they are words such as "what", "which", "who", etc.
 
Examples:
 
北海道と本州とどちらが大きいですか。 (The classic example)
 
"Which is bigger, Hokkaido or Honshu?"
 
コーヒーとちゃと何が好きですか。
 
"What do you prefer, tea or coffee?"
 
To reply to such questions, you can use the grammar patterns discussed in Comparison I. For example (using the first question in the above examples):
 
本州のほうが北海道より大きいです。
 
"Honshu is bigger than Hokkaido."
 
Alternatively, if you are using the first grammar pattern discussed in Comparison I, it is perfectly acceptable to omit the "object to be compared 2"より part. Consequently, the grammar pattern becomes:
 
"Object to be compared 1" のほうが "form of comparison" です。
Having a translation of: ‘ "Object to be compared 1" is "form of comparison" ‘.
 
Note: I cannot confirm that this works for the other two grammar patterns in Comparison I. If anyone does know if it can be done, please leave a comment. Thanks.
 
The following is an example of how to answer the second question in the above examples using this grammar pattern:
 
コーヒーのほうが好きです。
 
"I prefer coffee."
 
In some cases, when a question of preference is asked, you may like both options or you may like neither.
In such cases the "~も, ~も" grammar pattern can be used. In this case, the "~も, ~も" grammar pattern can be written as:
 
For a positive response:
"Object to be compared 1" 、"object to be compared 2" "form of comparison" です。
Having a translation of ‘I "form of comparison" both "object to be compared 1" and "object to be compared 2" ‘
 
For a negative response:
"Object to be compared 1" 、"object to be compared 2" "form of comparison" ではありません。
Having a translation of ‘I "form of comparison" neither "object to be compared 1" nor "object to be compared 2" ‘
 
Examples:
 
コーヒーもちゃも好きです。
 
"I prefer both coffee and tea."
 
オレンジもりんごも好きではありません。
 
"I prefer neither oranges nor apples"
 
Of course, this grammar pattern is not restricted to only comparison; it can be used in a wide variety of scenarios. However, it is a rather lengthy grammar pattern to explain and the full explanation will be included in another entry.
 
Returning to asking questions involving comparison, you may be tempted to continue adding "objects of comparison" for wanting to compare more than two objects. This is, in fact, grammatically incorrect. For a question involving three or more objects to be compared, a new grammar pattern must be used that uses "grouping of objects" rather than listing each one individually. The following is one such way of acheiving ths:
 
"Group of objects" のなか(中)で "interrogative pronoun" が一番 "form of comparison" です。
Having a translation of ‘amongst (lit. "within") "group of objects", "interrogative pronoun" is the "form of comparison"-est’
 
一番 ("ichiban") literally, means "number one", therefore in this case we can alter its definition to refer to something, when placed before an adjective (in this case "form of comparison"), which is the superlative degree of comparison. For example: 一番好き "most likeable",  一番小さい "smallest", 一番大きい "biggest", etc.
The "group of objects" tend to be nouns and can be general or very specific, for example "Asian islands" or "drinks".
 
As with other grammar patterns, since there is an absence of the particle は, the "group of objects" does not become the topic of the sentence. If you wish to make the "group of objects" the topic, you drop の中で and replace it with には. Hence the grammar pattern becomes:
 
"Group of objects" には "interrogative pronoun" が一番 "form of comparison" です。
This yields the exact same translation as the pattern with の中で used.
 
Examples:
 
日本の島の中でどちらが一番大きいですか。 (A variation of the classic example)
 
"Amongst Japanese islands, which is the biggest?"
 
アイスクリームのあじの中で何が一番好きですか。
 
"Amongst ice cream flavours, what do you like the most?"
 
ビールにはどちらが一番きらいですか。
 
"Amongst beer, which do you dislike the most?"
(Note: in this case きらい is a slightly stronger and more informal word to use. If you wish to go with the politer approach, you’re better off to use 好きではありません).
 
To reply to such questions, a different grammar pattern needs to be utilised. The following grammar pattern is one way of replying to such questions:
 
"Particular object of comparison" が一番 "form of comparison" です。
Having a translation of: ‘ "particular object of comparison" is the "form of comparison"-est’
 
Examples (possible answers to the questions in the previous examples):
 
本州が一番大きいです。
 
"Honshu is the biggest"
 
バニラが一番好きです。
 
"I like vanilla the most"
 
あさひが一番きらいです。
 
"I dislike Asahi the most"
 
That concludes the last comparison topic (finally!). I think for the next entry I will go over the "forbidden topic", namely relative clauses.
Posted in Japanese Grammar | 2 Comments

Comparison II

Often it is necessary to make comparisons during oral presentations (especially when you are doing the detailed study for year 12). The difficulty is not always actually making the comparison, but leading up to it. The following patterns are just some of the ways you can lead up to making a comparison in Japanese.

 

"Object to be compared 1""object to be compared 2"をくらべて、…

Having a translation of: ‘compare "object to be compared 1" and "object to be compared 2" and…’

 

The above pattern is probably not the best one to use, as it doesn’t "flow" very nicely with a preceeding sentence and the comparison that comes after it. The next two sentence patterns are probably better alternatives.

 

"Object to be compared 1""object to be compared 2"をくらべると、…

Having a translation of: ‘If/when you compare "object to be compared 1" and "object to be compared 2"’.

 

As you can see, a much better alternative. However, like one of the three grammar patterns discussed in Comparison I, the above two sentences do not make "object to be compared 1" the subject of the sentence due to the absence of the particle は. The following third grammar pattern makes the "object to be compared 1" the subject of the sentence:

 

"Object to be compared 1""object to be compared 2"とくらべたら、…

This yields the exact same translation as the second grammar pattern, but be careful to note the significant differences in particles and verbs used between the two patterns.

 

Like the grammar patterns discussed in Comparison I, the objects to be compared are usually nouns. Also note that the verb stem used in all three of these patterns, くらべ, derives from the verb くらべる which means "to compare". The actual comparison can come immediately after these patterns – no connective particle is required.

 

Examples:

 

私と母をくらべて、私のほうが母より ケーキを作ることが上手です。

"Compare myself and my mother and I can make a cake more skillfully than my mother."

 

日本とオーストラリアをくらべると、オーストラリアのほうが日本より大きいです。

"If you compare Japan and Australia, Australia is larger than Japan."

 

林水先生は森本様とくらべたら、林水先生は森本様とにています。

"If you compare professor Hayashimizu and Mr. Morimoto, professor Hayashimizu is similar to Mr. Morimoto."

(~にています is explained next)

 

The following sentence patterns are a few more ways to compare nouns in different ways than のほうが and

より.

 

"Object to be compared 1""object to be compared 2"とにています。

Having a translation of: ‘"Object to be compared 1" is similar to "object to be compared 2"’.

 

"Object to be compared 1""object to be compared 2"とちがいます。

Having a translation of: ‘"Object to be compared 1" is different to "object to be compared 2"’.

 

Once again, the objects to be compared in the above two sentences (as well as "object to be compared 1" in the next grammar pattern) are usually nouns.

The third grammar pattern changes slightly when used with nouns and adjectives.

 

"Object to be compared 1""noun"と同じです。

"Object to be compared 1""adjective"が同じです。

Having a translation of ‘"Object to be compared 1" is the same as "noun/adjective"’.

Since the particle は is present in each of the three grammar patterns. The object to be compared that comes before it is the subject.

 

Examples:

 

私は母とにています。

"I am similar to my mother."

 

あなたの車は私の車とちがいます。

"Your car is different to my car."

 

その家は次の家と同じです。

"That house is the same as the next house."

 

Unfortunately, I can’t think of an example that would make sense by using an adjective in the third grammar pattern. If anyone can think of a logical example, please post it as a comment so I can put it up. Thanks!

 

That concludes Comparison II. Comparison III (I’m pretty sure that’s the last one) will be up soon.

Posted in Japanese Grammar | 7 Comments

Comparison I

I have noticed that many of my fellow students studying Japanese do not actually know how to compare one object to another in Japanese. Hopefully, this will broaden their minds.
 
In Japanese, one way two objects can be compared in terms of how interesting, bigger, etc. they are is by using the particles のほうが and より roughly translated as "more" and "than". In what way the objects are being compared (eg: by height, width, level of preference, etc.) is expressed immediately after the particles followed by です (or だ if you plan on speaking/writing more informally).
The following is a basic pattern on how the grammar pattern can be correctly used.
 
"object to be compared 1"のほうが "object to be compared 2"より "form of comparison"です。
Having a translation of: ‘"object to be compared 1" is more "form of comparison" than "object to be compared 2"’
Note: the objects to be compared are usually nouns while the form of comparison is usually an adjective (however there are some exceptions, eg: あたまがいい ("intelligent") is also acceptable)
 
Examples:
 
北海道のほうが 本州より 小さいです。
"Hokkaido is smaller than Honshu."
 
(私は) 本のほうが ざっしより 好きです。
"I like books more than magazines"
 
山田さんのほうが 木むらさんより あたまがいいです。
"Mr. Yamada is smarter (lit. ‘more intelligent’) than Mr. Kimura."
 
Often, one might want the word which is placed before the particle のほうが to become the subject of what they are about to discuss. By using のほうが, the word placed before it does not become the subject. In order to make the word the subject, all that needs to be done is substitute のほうが for the topic marker は. Hence, our grammar pattern becomes:
   
"object to be compared 1" "object to be compared 2"より "form of comparison"です。
This yields the exact same translation as described for the pattern using のほうが.
 
It is also possible to combine のほうが and は together (thus making のほうがは). Our pattern consequently becomes:
 
"object to be compared 1"のほうがは "object to be compared 2"より "form of comparison"です。
Once again, this will give the same translation as described for the pattern using のほうが the word present before のほうがは also becomes the subject due to the presence of the topic marker. 
 
That’s all for Comparison I. Comparison II will be up soon.
 
Posted in Japanese Grammar | 3 Comments

youkoso!

Hello and welcome to a blog that is designed to help students with Japanese grammar!
Japanese is one of the hardest languages for westerners to grasp and many students (myself included) often find times where it is extremely difficult to grasp certain grammar concepts. It becomes even more difficult when your teacher doesn’t bother to explain the concepts properly. Please note that, while this blog can be potentially helpful to any Japanese 2nd language student, the grammar discussed is mainly concerned with the VCE syllabus. I hope it is helpful for you!
Posted in Uncategorized | 1 Comment